酔狂に猛走する、ユーモア本格ミステリの傾き者、推理作家・霞流一の公式サイト、「探偵小説事務所」へようこそ!



■ 12月6日(水)・2017
December 6, 2017 7:44 PM


 

マイコラス投手が
巨人を離れ、
帰国し、
メジャーリーグに復帰することになった。


いやはや、
めでたいような
残念なような複雑なところである。


マイコラス投手と言えば
美人すぎる奥さんが有名。


なんせ
日本でモデルの仕事もしていたほどだからね。

 


てなことを
夕方、
八百屋のニイチャンとダベっていて、


そしたら、ニイチャンが


「マイコラスの奥さんって、あげまん、ですよね」


と言うから、
オイラもそれに異論はなく、
大いに頷いたわけである。

 


で、
ふと思ったんだけど、


そのことを、
もし、
マイコラス夫人に伝えるとしたら、
通訳の人
どう表現すればいいんだろう?


「あげまん」


って英語で何て言うの?

 


「あげまん」の意味は
つまり、
男性の運を上げる女性。


じゃあ、とりあえず
ストレートに考えてみるとして、


男性は
英語で「MAN」


そして、
男を上げてあげるわけだから、


上げるは
英語で「UP」


これらを繋げて


「UPMAN」


そうか、
「あげまん」は英語で「UPMAN」


おおっ、何だか
すごく語呂が近くて、あまり変わらないじゃないか


どちらもすぐ日米の共通語になりそうだぞ!

 

 


絶対に間違っていると思うけど

 

 

 

 


 



 [ このエントリーのトラックバックURL]
http://www.kurenaimon.com/mt/mt-tb.cgi/10761